| |
|
번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim... | | 원문 언어: 터키어
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim derdim nedir bilmeden Yükledigin yükle yikildim kaldim aman Vereceksen akil verme istemem Verme, verme, verme akil verme Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver Azi karar çogu zarar diyenler Niye çok alirlar, hep az verirler, Akla ikna olur aski üzenler Sanma bizden daha mutlu gezerler
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver Kari nerden bilsin zarardan dönen, Doneceksen simdi dön ben beklemem Kovulur mu gönül, kondugu yerden | | Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata. |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Eu nasci por um motivo, sem escolher sem saber o que sofreria Eu estou destruÃdo com o peso que você me fez suportar Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho Não me dê, não me dê, não me dê conselho Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco. Porque eles ganham muito e sempre dão pouco? Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós
Dê-me paz, me dê paz Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
| | "...convencidos pelo bom senso"
"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."
"Um coração é rejeitado do seu lugar?"
Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 28일 21:21 | | | O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na lÃngua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim
Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.
Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".
| | | 2009년 7월 28일 21:19 | | | Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano. | | | 2009년 7월 28일 21:21 | | | | | | 2009년 7월 28일 21:42 | | | Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for" | | | 2009년 10월 18일 05:18 | | | Todos os dois vai editados. | | | 2009년 10월 18일 09:27 | | | | | | 2009년 11월 7일 15:35 | | | | | | 2009년 11월 7일 21:02 | | | | | | 2009년 11월 8일 10:47 | | | Rica ederim | | | 2009년 11월 9일 20:22 | | | Mas, Casper...por que não foi avaliada? | | | 2009년 11월 9일 21:16 | | | Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado. | | | 2009년 11월 16일 18:24 | | | Já editei |
|
| |
|