Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



172Traduction - Turc-Portuguais brésilien - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPortuguais brésilien

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Texte
Proposé par Alcione Melo
Langue de départ: Turc

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Commentaires pour la traduction
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Titre
Eu nasci
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Lizzzz
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Commentaires pour la traduction
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Novembre 2009 12:58





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juillet 2009 21:21

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Juillet 2009 21:19

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Juillet 2009 21:21

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Certo.

28 Juillet 2009 21:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Octobre 2009 05:18

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Octobre 2009 09:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972

7 Novembre 2009 15:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972

7 Novembre 2009 21:02

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 Novembre 2009 10:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Rica ederim

9 Novembre 2009 20:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 Novembre 2009 21:16

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 Novembre 2009 18:24

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Já editei