Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



172Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBraziliaans Portugees

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Tekst
Opgestuurd door Alcione Melo
Uitgangs-taal: Turks

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Details voor de vertaling
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Titel
Eu nasci
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Lizzzz
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Details voor de vertaling
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 november 2009 12:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juli 2009 21:21

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 juli 2009 21:19

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 juli 2009 21:21

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Certo.

28 juli 2009 21:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 oktober 2009 05:18

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Todos os dois vai editados.

18 oktober 2009 09:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972

7 november 2009 15:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972

7 november 2009 21:02

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 november 2009 10:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Rica ederim

9 november 2009 20:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 november 2009 21:16

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 november 2009 18:24

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Já editei