Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Danès - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Text a traduir
Enviat per
Poetica
Idioma orígen: Danès
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Octubre 2009 09:17
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Octubre 2009 13:33
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Octubre 2009 14:08
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.