Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Neerlandès - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàBúlgarNeerlandès

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Text
Enviat per w.a.m. renders
Idioma orígen: Italià

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Títol
Heren van de pieken, Heer des hemels
Traducció
Neerlandès

Traduït per Miwubai
Idioma destí: Neerlandès

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Notes sobre la traducció
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Darrera validació o edició per Lein - 8 Febrer 2010 10:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2010 11:10

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Febrer 2010 04:34

Miwubai
Nombre de missatges: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!