Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ολλανδικά - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΒουλγαρικάΟλλανδικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από w.a.m. renders
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

τίτλος
Heren van de pieken, Heer des hemels
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Miwubai
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 8 Φεβρουάριος 2010 10:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2010 11:10

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Φεβρουάριος 2010 04:34

Miwubai
Αριθμός μηνυμάτων: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!