Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-هلندی - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییبلغاریهلندی

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
متن
w.a.m. renders پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

عنوان
Heren van de pieken, Heer des hemels
ترجمه
هلندی

Miwubai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
ملاحظاتی درباره ترجمه
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 8 فوریه 2010 10:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2010 11:10

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 فوریه 2010 04:34

Miwubai
تعداد پیامها: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!