Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Голландська - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаБолгарськаГолландська

Категорія Пісні - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Текст
Публікацію зроблено w.a.m. renders
Мова оригіналу: Італійська

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Заголовок
Heren van de pieken, Heer des hemels
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Miwubai
Мова, якою перекладати: Голландська

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Пояснення стосовно перекладу
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Затверджено Lein - 8 Лютого 2010 10:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Лютого 2010 11:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Лютого 2010 04:34

Miwubai
Кількість повідомлень: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!