Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Hollanti - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBulgariaHollanti

Kategoria Laulu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Teksti
Lähettäjä w.a.m. renders
Alkuperäinen kieli: Italia

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Otsikko
Heren van de pieken, Heer des hemels
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Miwubai
Kohdekieli: Hollanti

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Huomioita käännöksestä
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 8 Helmikuu 2010 10:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2010 11:10

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Helmikuu 2010 04:34

Miwubai
Viestien lukumäärä: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!