Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어불가리아어네덜란드어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
본문
w.a.m. renders에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

제목
Heren van de pieken, Heer des hemels
번역
네덜란드어

Miwubai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
이 번역물에 관한 주의사항
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 8일 10:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 4일 11:10

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

2010년 2월 7일 04:34

Miwubai
게시물 갯수: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!