Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - nice yıllara canım

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
nice yıllara canım
Text
Enviat per cigdem87
Idioma orígen: Turc

nice yıllara canım

Títol
années
Traducció
Francès

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Francès

Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher.
Notes sobre la traducció
mon cher / ma chère
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 27 Febrer 2010 22:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2010 23:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!

Confirmes-tu cette traduction?

CC: 44hazal44

16 Febrer 2010 16:43

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Ah oui.. Là, c'est difficile à traduire..

La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..

Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ?

16 Febrer 2010 19:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie!

16 Febrer 2010 21:15

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Je viens de le lui demander. Attendons la réponse.

17 Febrer 2010 12:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.

Qu'en penses-tu JP?



CC: jp

24 Febrer 2010 14:21

jp
Nombre de missatges: 385
@Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire.

27 Febrer 2010 19:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message?

27 Febrer 2010 20:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonsoir ridvaru !

Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer?

27 Febrer 2010 21:13

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Salut Francky,

Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...

On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..?

27 Febrer 2010 22:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oui, bonne idée Hazal, merci!


27 Febrer 2010 22:31

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?

Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est.

27 Febrer 2010 22:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK! Merci beaucoup Hazal! Tu peux valider la traduction et la noter.
Mais quelle différence de taille entre le texte source et sa traduction, on dirait que le turc est une langue extra-terrestre!

27 Febrer 2010 22:43

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Et voilà !

Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille.