Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - nice yıllara canım

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
nice yıllara canım
Testo
Aggiunto da cigdem87
Lingua originale: Turco

nice yıllara canım

Titolo
années
Traduzione
Francese

Tradotto da ebrucan
Lingua di destinazione: Francese

Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher.
Note sulla traduzione
mon cher / ma chère
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 27 Febbraio 2010 22:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2010 23:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!

Confirmes-tu cette traduction?

CC: 44hazal44

16 Febbraio 2010 16:43

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Ah oui.. Là, c'est difficile à traduire..

La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..

Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ?

16 Febbraio 2010 19:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie!

16 Febbraio 2010 21:15

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Je viens de le lui demander. Attendons la réponse.

17 Febbraio 2010 12:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.

Qu'en penses-tu JP?



CC: jp

24 Febbraio 2010 14:21

jp
Numero di messaggi: 385
@Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire.

27 Febbraio 2010 19:42

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message?

27 Febbraio 2010 20:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonsoir ridvaru !

Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer?

27 Febbraio 2010 21:13

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Salut Francky,

Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...

On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..?

27 Febbraio 2010 22:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, bonne idée Hazal, merci!


27 Febbraio 2010 22:31

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?

Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est.

27 Febbraio 2010 22:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK! Merci beaucoup Hazal! Tu peux valider la traduction et la noter.
Mais quelle différence de taille entre le texte source et sa traduction, on dirait que le turc est une langue extra-terrestre!

27 Febbraio 2010 22:43

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Et voilà !

Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille.