Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - nice yıllara canım

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
nice yıllara canım
Tekst
Podnet od cigdem87
Izvorni jezik: Turski

nice yıllara canım

Natpis
années
Prevod
Francuski

Preveo ebrucan
Željeni jezik: Francuski

Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher.
Napomene o prevodu
mon cher / ma chère
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 27 Februar 2010 22:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Februar 2010 23:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!

Confirmes-tu cette traduction?

CC: 44hazal44

16 Februar 2010 16:43

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ah oui.. Là, c'est difficile à traduire..

La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..

Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ?

16 Februar 2010 19:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie!

16 Februar 2010 21:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
Je viens de le lui demander. Attendons la réponse.

17 Februar 2010 12:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.

Qu'en penses-tu JP?



CC: jp

24 Februar 2010 14:21

jp
Broj poruka: 385
@Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire.

27 Februar 2010 19:42

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message?

27 Februar 2010 20:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonsoir ridvaru !

Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer?

27 Februar 2010 21:13

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Francky,

Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...

On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..?

27 Februar 2010 22:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, bonne idée Hazal, merci!


27 Februar 2010 22:31

44hazal44
Broj poruka: 1148
Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?

Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est.

27 Februar 2010 22:35

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK! Merci beaucoup Hazal! Tu peux valider la traduction et la noter.
Mais quelle différence de taille entre le texte source et sa traduction, on dirait que le turc est une langue extra-terrestre!

27 Februar 2010 22:43

44hazal44
Broj poruka: 1148
Et voilà !

Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille.