Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - nice yıllara canım

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
nice yıllara canım
हरफ
cigdem87द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

nice yıllara canım

शीर्षक
années
अनुबाद
फ्रान्सेली

ebrucanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
mon cher / ma chère
Validated by 44hazal44 - 2010年 फेब्रुअरी 27日 22:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 15日 23:34

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!

Confirmes-tu cette traduction?

CC: 44hazal44

2010年 फेब्रुअरी 16日 16:43

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Ah oui.. Là, c'est difficile à traduire..

La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..

Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ?

2010年 फेब्रुअरी 16日 19:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie!

2010年 फेब्रुअरी 16日 21:15

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Je viens de le lui demander. Attendons la réponse.

2010年 फेब्रुअरी 17日 12:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.

Qu'en penses-tu JP?



CC: jp

2010年 फेब्रुअरी 24日 14:21

jp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 385
@Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire.

2010年 फेब्रुअरी 27日 19:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message?

2010年 फेब्रुअरी 27日 20:03

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir ridvaru !

Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer?

2010年 फेब्रुअरी 27日 21:13

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Salut Francky,

Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...

On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..?

2010年 फेब्रुअरी 27日 22:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui, bonne idée Hazal, merci!


2010年 फेब्रुअरी 27日 22:31

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?

Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est.

2010年 फेब्रुअरी 27日 22:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK! Merci beaucoup Hazal! Tu peux valider la traduction et la noter.
Mais quelle différence de taille entre le texte source et sa traduction, on dirait que le turc est une langue extra-terrestre!

2010年 फेब्रुअरी 27日 22:43

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Et voilà !

Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille.