Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - nice yıllara canım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nice yıllara canım
テキスト
cigdem87様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

nice yıllara canım

タイトル
années
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher.
翻訳についてのコメント
mon cher / ma chère
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 2月 27日 22:36





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 15日 23:34

Francky5591
投稿数: 12396
Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!

Confirmes-tu cette traduction?

CC: 44hazal44

2010年 2月 16日 16:43

44hazal44
投稿数: 1148
Ah oui.. Là, c'est difficile à traduire..

La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..

Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ?

2010年 2月 16日 19:22

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie!

2010年 2月 16日 21:15

44hazal44
投稿数: 1148
Je viens de le lui demander. Attendons la réponse.

2010年 2月 17日 12:52

Francky5591
投稿数: 12396
Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.

Qu'en penses-tu JP?



CC: jp

2010年 2月 24日 14:21

jp
投稿数: 385
@Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire.

2010年 2月 27日 19:42

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message?

2010年 2月 27日 20:03

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir ridvaru !

Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer?

2010年 2月 27日 21:13

44hazal44
投稿数: 1148
Salut Francky,

Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...

On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..?

2010年 2月 27日 22:12

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, bonne idée Hazal, merci!


2010年 2月 27日 22:31

44hazal44
投稿数: 1148
Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?

Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est.

2010年 2月 27日 22:35

Francky5591
投稿数: 12396
OK! Merci beaucoup Hazal! Tu peux valider la traduction et la noter.
Mais quelle différence de taille entre le texte source et sa traduction, on dirait que le turc est une langue extra-terrestre!

2010年 2月 27日 22:43

44hazal44
投稿数: 1148
Et voilà !

Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille.