| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - nice yıllara canım현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
nice yıllara canım |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher. | | |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 27일 22:36
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 15일 23:34 | | | Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!
Confirmes-tu cette traduction? CC: 44hazal44 | | | 2010년 2월 16일 16:43 | | | Ah oui.. Là , c'est difficile à traduire..
La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..
Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ? | | | 2010년 2월 16일 19:22 | | | Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie! | | | 2010년 2월 16일 21:15 | | | Je viens de le lui demander. Attendons la réponse. | | | 2010년 2월 17일 12:52 | | | Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.
Qu'en penses-tu JP?
CC: jp | | | 2010년 2월 24일 14:21 | | jp게시물 갯수: 385 | @Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire. | | | 2010년 2월 27일 19:42 | | | Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message? | | | 2010년 2월 27일 20:03 | | | Bonsoir ridvaru !
Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer? | | | 2010년 2월 27일 21:13 | | | Salut Francky,
Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...
On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..? | | | 2010년 2월 27일 22:12 | | | | | | 2010년 2월 27일 22:31 | | | Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?
Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est. | | | 2010년 2월 27일 22:35 | | | | | | 2010년 2월 27일 22:43 | | | Et voilà !
Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille. |
|
| |
|