Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - nice yıllara canım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nice yıllara canım
본문
cigdem87에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

nice yıllara canım

제목
années
번역
프랑스어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher.
이 번역물에 관한 주의사항
mon cher / ma chère
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 27일 22:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 15일 23:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!

Confirmes-tu cette traduction?

CC: 44hazal44

2010년 2월 16일 16:43

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ah oui.. Là, c'est difficile à traduire..

La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..

Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ?

2010년 2월 16일 19:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie!

2010년 2월 16일 21:15

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Je viens de le lui demander. Attendons la réponse.

2010년 2월 17일 12:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.

Qu'en penses-tu JP?



CC: jp

2010년 2월 24일 14:21

jp
게시물 갯수: 385
@Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire.

2010년 2월 27일 19:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message?

2010년 2월 27일 20:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir ridvaru !

Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer?

2010년 2월 27일 21:13

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut Francky,

Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...

On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..?

2010년 2월 27일 22:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, bonne idée Hazal, merci!


2010년 2월 27일 22:31

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?

Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est.

2010년 2월 27일 22:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK! Merci beaucoup Hazal! Tu peux valider la traduction et la noter.
Mais quelle différence de taille entre le texte source et sa traduction, on dirait que le turc est une langue extra-terrestre!

2010년 2월 27일 22:43

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Et voilà !

Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille.