Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - nice yıllara canım

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
nice yıllara canım
טקסט
נשלח על ידי cigdem87
שפת המקור: טורקית

nice yıllara canım

שם
années
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי ebrucan
שפת המטרה: צרפתית

Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher.
הערות לגבי התרגום
mon cher / ma chère
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 27 פברואר 2010 22:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 פברואר 2010 23:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!

Confirmes-tu cette traduction?

CC: 44hazal44

16 פברואר 2010 16:43

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Ah oui.. Là, c'est difficile à traduire..

La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..

Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ?

16 פברואר 2010 19:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie!

16 פברואר 2010 21:15

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Je viens de le lui demander. Attendons la réponse.

17 פברואר 2010 12:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.

Qu'en penses-tu JP?



CC: jp

24 פברואר 2010 14:21

jp
מספר הודעות: 385
@Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire.

27 פברואר 2010 19:42

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message?

27 פברואר 2010 20:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir ridvaru !

Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer?

27 פברואר 2010 21:13

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Salut Francky,

Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...

On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..?

27 פברואר 2010 22:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui, bonne idée Hazal, merci!


27 פברואר 2010 22:31

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?

Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est.

27 פברואר 2010 22:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK! Merci beaucoup Hazal! Tu peux valider la traduction et la noter.
Mais quelle différence de taille entre le texte source et sa traduction, on dirait que le turc est une langue extra-terrestre!

27 פברואר 2010 22:43

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Et voilà !

Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille.