| |
|
翻译 - 土耳其语-法语 - nice yıllara canım当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 土耳其语
nice yıllara canım |
|
| | | 目的语言: 法语
Je souhaite que tu passes encore beaucoup d'années comme celle-ci, mon cher. | | |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 二月 15日 23:34 | | | Hazal? Le moins que l'on puisse dire,c'est que le turc est une langue concise!
Confirmes-tu cette traduction? CC: 44hazal44 | | | 2010年 二月 16日 16:43 | | | Ah oui.. Là , c'est difficile à traduire..
La traduction de la signification serait: "Je te souhaite beaucoup d'années, mon/ma cher(e)". Mais la question en français, c'est "beaucoup d'années de quoi?".
Si c'était "nice mutlu yıllara", à la limite on aurait pu dire "je te souhaite beaucoup d'années de bonheur" mais il n'en est pas question ici..
Si tu n'as pas une meilleure idée, je propose de demander à cigdem87 si on peut ajouter "mutlu" à l'original. Puis on peut faire comme j'ai dit au-dessus. Qu'est-ce que tu en penses ? | | | 2010年 二月 16日 19:22 | | | Oui, c'est une bonne idée!
Je t'en remercie! | | | 2010年 二月 16日 21:15 | | | Je viens de le lui demander. Attendons la réponse. | | | 2010年 二月 17日 12:52 | | | Je suis également surpris qu'ebrucan ait pu entrer sa traduction sans problème, car la différence de taille entre le texte-source et la traduction aurait normalement dû faire réagir le serveur et ebrucan aurait dû voir un message de couleur orange lui notifier cette différence.
Qu'en penses-tu JP?
CC: jp | | | 2010年 二月 24日 14:21 | | jp文章总计: 385 | @Francky, il a vu le warning, mais c'est juste un warning, on peut confirmer la traduction si on est sûr de soi. C'est ce qu'il a dû faire. | | | 2010年 二月 27日 19:42 | | | Salut Hazal!
cigdem87 a-t'elle répondu à ton message? | | | 2010年 二月 27日 20:03 | | | Bonsoir ridvaru !
Peut-être avez-vous une version plus courte à nous proposer? | | | 2010年 二月 27日 21:13 | | | Salut Francky,
Non, toujours aucune réponse de la part de cigdem87...
On pourrait peut-être mettre la traduction exacte (mais un peu bizarre) que j'ai donné puis noter l'explication dans le champ des remarques ..? | | | 2010年 二月 27日 22:12 | | | | | | 2010年 二月 27日 22:31 | | | Finalement, j'ai trouvé une meilleure traduction pour la signification. Ça sonne mieux, non ?
Si tu es d'accord, on peut la valider maintenant telle qu'elle est. | | | 2010年 二月 27日 22:35 | | | | | | 2010年 二月 27日 22:43 | | | Et voilà !
Eh oui. En fait, c'est parce que les suffixes nous permettent de décliner et de conjuguer sans que nous n'ayons besoin d'utiliser des mots en plus.
Surtout si l'on compare un texte en turc à son équivalent en français sachant que le français est une langue latine et très bavarde, on voit bien la différence de taille. |
|
| |
|