Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Les deux traversent la route, un ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
Les deux traversent la route, un ...
Text
Enviat per Steff781
Idioma orígen: Francès

Les deux traversent la route, un camion arrive, lequel retiens-tu ?
Tristan ou Stéphanie ?
Qui sauverais-tu ?

Notes sobre la traducció
This message was sent to me on facebook by my husbands cousin. I think he's french. I'm just curious what he's saying! =) I'm hoping to have this translated into US english

Before edit : "les deux traversent la route un camion arrive lequelle retiens tu?
Tristan ou Stephanie?
Qui Sauverai Tu" <edit></edit>(02/08/francky thanks to Iserb's notification)

Títol
While the two of them are crossing the road a truck arrives.
Traducció
Anglès

Traduït per Minny
Idioma destí: Anglès

While the two of them are crossing the road a truck arrives. Whom do you pull aside?
Tristan or Stephanie?
Whom would You save?
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Febrer 2010 15:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2010 13:42

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Why "two of them" and not just "two men"?

8 Febrer 2010 14:05

Minny
Nombre de missatges: 271
The French text does not say "Two men" but only "two". We do not know if we are talking about a man and a woman. I think may be a boy and a girl. But may be there is a better translation. Any suggestion is well come.

8 Febrer 2010 14:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi! "Stéphanie" being a girl's first name, it would be weird saying "two men" imo.

8 Febrer 2010 14:52

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Ops, j'avais lu Stéphan lol