Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Les deux traversent la route, un ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Heiti
Les deux traversent la route, un ...
Tekstur
Framborið av Steff781
Uppruna mál: Franskt

Les deux traversent la route, un camion arrive, lequel retiens-tu ?
Tristan ou Stéphanie ?
Qui sauverais-tu ?

Viðmerking um umsetingina
This message was sent to me on facebook by my husbands cousin. I think he's french. I'm just curious what he's saying! =) I'm hoping to have this translated into US english

Before edit : "les deux traversent la route un camion arrive lequelle retiens tu?
Tristan ou Stephanie?
Qui Sauverai Tu" <edit></edit>(02/08/francky thanks to Iserb's notification)

Heiti
While the two of them are crossing the road a truck arrives.
Umseting
Enskt

Umsett av Minny
Ynskt mál: Enskt

While the two of them are crossing the road a truck arrives. Whom do you pull aside?
Tristan or Stephanie?
Whom would You save?
Góðkent av lilian canale - 8 Februar 2010 15:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2010 13:42

Isildur__
Tal av boðum: 276
Why "two of them" and not just "two men"?

8 Februar 2010 14:05

Minny
Tal av boðum: 271
The French text does not say "Two men" but only "two". We do not know if we are talking about a man and a woman. I think may be a boy and a girl. But may be there is a better translation. Any suggestion is well come.

8 Februar 2010 14:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi! "Stéphanie" being a girl's first name, it would be weird saying "two men" imo.

8 Februar 2010 14:52

Isildur__
Tal av boðum: 276
Ops, j'avais lu Stéphan lol