Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - sick sad little world

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó

Títol
sick sad little world
Text
Enviat per feti
Idioma orígen: Anglès

No, You're not the first to fall apart
But always the first one to complain
You better get careful or you'll compromise
Everything you are

The world is a drought when out of love
Please come back to us
You're all of the above
"I'm making a choice to be out of touch.
Leave me be," He said, He said, He said,

Títol
Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin,
Ama her zaman ilk şikâyet edensin.
Dikkatli olsan iyi olur,
Yoksa tehlikeye atacaksın varlığını
Aşksız Dünya kuraklıktır
Lütfen bize geri gel
Sen yukarda sözü edilen herşeysin
“Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.” ” dedi o, dedi o,dedi o.


Darrera validació o edició per cheesecake - 3 Juny 2010 00:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Abril 2010 21:22

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba merdogan,
You better get careful or you'll compromise
Everything you are > "Dikkatli olsan iyi olur yoksa sahip olduğun herşeyi riske/tehlikeye atacaksın

"be out of touch" gelişmelerden habersiz olmak, olan bitenden haberi olmamak anlamında kullanılıyor, buradaki metnin içeriğine çok mantıklı düşmüyor gibi geldi ama bence şu şekilde çevrilmesi uygun olur: "Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.”
dedi o, dedi o,dedi o.

15 Abril 2010 23:27

merdogan
Nombre de missatges: 3769
teşekkürler...

19 Abril 2010 15:09

shirakahn
Nombre de missatges: 12
Fall apart- ayrılmak, ayrı düşmek anlamında

Everything you are - sahiplik anlamı taşımıyor

21 Abril 2010 20:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
shirakahn Merhaba,
Kırmızı'yı seçmeniz tüm çeviriyi kabul etmediğiniz anlamına geliyor. Değişim isterseniz "mavi'yi" seçmeniz gerekiyor.
Ayrıca önerinizi daha açık yazmanız gerekiyor.
Kolay gelsin.

28 Abril 2010 13:44

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba sevgili uzmanlar,
Bu çeviri için fikirlerinizi öğrenebilirsem çok sevinirim.

CC: Sunnybebek minuet 44hazal44 CursedZephyr handyy

4 Maig 2010 06:56

aydin1
Nombre de missatges: 33
"all of the above" is not "above everything"

29 Maig 2010 15:28

handyy
Nombre de missatges: 2118
- You better get careful or you'll compromise
Everything you are --> Dikkatli olsan iyi olur, yoksa tehlikeye atacaksın varlığını.

- You're all of the above --> Sen yukarıda sözü edilen/Yukarıda sözünü ettiğim herşeysin. (Aydin is right, "all of the above" is not the same with "above everything".)