Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - sick sad little world

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Cântec

Titlu
sick sad little world
Text
Înscris de feti
Limba sursă: Engleză

No, You're not the first to fall apart
But always the first one to complain
You better get careful or you'll compromise
Everything you are

The world is a drought when out of love
Please come back to us
You're all of the above
"I'm making a choice to be out of touch.
Leave me be," He said, He said, He said,

Titlu
Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin,
Ama her zaman ilk şikâyet edensin.
Dikkatli olsan iyi olur,
Yoksa tehlikeye atacaksın varlığını
Aşksız Dünya kuraklıktır
Lütfen bize geri gel
Sen yukarda sözü edilen herşeysin
“Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.” ” dedi o, dedi o,dedi o.


Validat sau editat ultima dată de către cheesecake - 3 Iunie 2010 00:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Aprilie 2010 21:22

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba merdogan,
You better get careful or you'll compromise
Everything you are > "Dikkatli olsan iyi olur yoksa sahip olduğun herşeyi riske/tehlikeye atacaksın

"be out of touch" gelişmelerden habersiz olmak, olan bitenden haberi olmamak anlamında kullanılıyor, buradaki metnin içeriğine çok mantıklı düşmüyor gibi geldi ama bence şu şekilde çevrilmesi uygun olur: "Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.”
dedi o, dedi o,dedi o.

15 Aprilie 2010 23:27

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
teşekkürler...

19 Aprilie 2010 15:09

shirakahn
Numărul mesajelor scrise: 12
Fall apart- ayrılmak, ayrı düşmek anlamında

Everything you are - sahiplik anlamı taşımıyor

21 Aprilie 2010 20:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
shirakahn Merhaba,
Kırmızı'yı seçmeniz tüm çeviriyi kabul etmediğiniz anlamına geliyor. Değişim isterseniz "mavi'yi" seçmeniz gerekiyor.
Ayrıca önerinizi daha açık yazmanız gerekiyor.
Kolay gelsin.

28 Aprilie 2010 13:44

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba sevgili uzmanlar,
Bu çeviri için fikirlerinizi öğrenebilirsem çok sevinirim.

CC: Sunnybebek minuet 44hazal44 CursedZephyr handyy

4 Mai 2010 06:56

aydin1
Numărul mesajelor scrise: 33
"all of the above" is not "above everything"

29 Mai 2010 15:28

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
- You better get careful or you'll compromise
Everything you are --> Dikkatli olsan iyi olur, yoksa tehlikeye atacaksın varlığını.

- You're all of the above --> Sen yukarıda sözü edilen/Yukarıda sözünü ettiğim herşeysin. (Aydin is right, "all of the above" is not the same with "above everything".)