Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - sick sad little world

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה שיר

שם
sick sad little world
טקסט
נשלח על ידי feti
שפת המקור: אנגלית

No, You're not the first to fall apart
But always the first one to complain
You better get careful or you'll compromise
Everything you are

The world is a drought when out of love
Please come back to us
You're all of the above
"I'm making a choice to be out of touch.
Leave me be," He said, He said, He said,

שם
Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin,
Ama her zaman ilk şikâyet edensin.
Dikkatli olsan iyi olur,
Yoksa tehlikeye atacaksın varlığını
Aşksız Dünya kuraklıktır
Lütfen bize geri gel
Sen yukarda sözü edilen herşeysin
“Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.” ” dedi o, dedi o,dedi o.


אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 3 יוני 2010 00:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אפריל 2010 21:22

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba merdogan,
You better get careful or you'll compromise
Everything you are > "Dikkatli olsan iyi olur yoksa sahip olduğun herşeyi riske/tehlikeye atacaksın

"be out of touch" gelişmelerden habersiz olmak, olan bitenden haberi olmamak anlamında kullanılıyor, buradaki metnin içeriğine çok mantıklı düşmüyor gibi geldi ama bence şu şekilde çevrilmesi uygun olur: "Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.”
dedi o, dedi o,dedi o.

15 אפריל 2010 23:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
teşekkürler...

19 אפריל 2010 15:09

shirakahn
מספר הודעות: 12
Fall apart- ayrılmak, ayrı düşmek anlamında

Everything you are - sahiplik anlamı taşımıyor

21 אפריל 2010 20:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
shirakahn Merhaba,
Kırmızı'yı seçmeniz tüm çeviriyi kabul etmediğiniz anlamına geliyor. Değişim isterseniz "mavi'yi" seçmeniz gerekiyor.
Ayrıca önerinizi daha açık yazmanız gerekiyor.
Kolay gelsin.

28 אפריל 2010 13:44

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba sevgili uzmanlar,
Bu çeviri için fikirlerinizi öğrenebilirsem çok sevinirim.

CC: Sunnybebek minuet 44hazal44 CursedZephyr handyy

4 מאי 2010 06:56

aydin1
מספר הודעות: 33
"all of the above" is not "above everything"

29 מאי 2010 15:28

handyy
מספר הודעות: 2118
- You better get careful or you'll compromise
Everything you are --> Dikkatli olsan iyi olur, yoksa tehlikeye atacaksın varlığını.

- You're all of the above --> Sen yukarıda sözü edilen/Yukarıda sözünü ettiğim herşeysin. (Aydin is right, "all of the above" is not the same with "above everything".)