Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - sick sad little world

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
sick sad little world
본문
feti에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

No, You're not the first to fall apart
But always the first one to complain
You better get careful or you'll compromise
Everything you are

The world is a drought when out of love
Please come back to us
You're all of the above
"I'm making a choice to be out of touch.
Leave me be," He said, He said, He said,

제목
Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin,
Ama her zaman ilk şikâyet edensin.
Dikkatli olsan iyi olur,
Yoksa tehlikeye atacaksın varlığını
Aşksız Dünya kuraklıktır
Lütfen bize geri gel
Sen yukarda sözü edilen herşeysin
“Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.” ” dedi o, dedi o,dedi o.


cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 3일 00:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 15일 21:22

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba merdogan,
You better get careful or you'll compromise
Everything you are > "Dikkatli olsan iyi olur yoksa sahip olduğun herşeyi riske/tehlikeye atacaksın

"be out of touch" gelişmelerden habersiz olmak, olan bitenden haberi olmamak anlamında kullanılıyor, buradaki metnin içeriğine çok mantıklı düşmüyor gibi geldi ama bence şu şekilde çevrilmesi uygun olur: "Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.”
dedi o, dedi o,dedi o.

2010년 4월 15일 23:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
teşekkürler...

2010년 4월 19일 15:09

shirakahn
게시물 갯수: 12
Fall apart- ayrılmak, ayrı düşmek anlamında

Everything you are - sahiplik anlamı taşımıyor

2010년 4월 21일 20:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
shirakahn Merhaba,
Kırmızı'yı seçmeniz tüm çeviriyi kabul etmediğiniz anlamına geliyor. Değişim isterseniz "mavi'yi" seçmeniz gerekiyor.
Ayrıca önerinizi daha açık yazmanız gerekiyor.
Kolay gelsin.

2010년 4월 28일 13:44

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba sevgili uzmanlar,
Bu çeviri için fikirlerinizi öğrenebilirsem çok sevinirim.

CC: Sunnybebek minuet 44hazal44 CursedZephyr handyy

2010년 5월 4일 06:56

aydin1
게시물 갯수: 33
"all of the above" is not "above everything"

2010년 5월 29일 15:28

handyy
게시물 갯수: 2118
- You better get careful or you'll compromise
Everything you are --> Dikkatli olsan iyi olur, yoksa tehlikeye atacaksın varlığını.

- You're all of the above --> Sen yukarıda sözü edilen/Yukarıda sözünü ettiğim herşeysin. (Aydin is right, "all of the above" is not the same with "above everything".)