No, You're not the first to fall apart But always the first one to complain You better get careful or you'll compromise Everything you are
The world is a drought when out of love Please come back to us You're all of the above "I'm making a choice to be out of touch. Leave me be," He said, He said, He said,
Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin, Ama her zaman ilk şikâyet edensin. Dikkatli olsan iyi olur, Yoksa tehlikeye atacaksın varlığını Aşksız Dünya kuraklıktır Lütfen bize geri gel Sen yukarda sözü edilen herşeysin “Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum, Bırak öyle olayım.††dedi o, dedi o,dedi o.
Dernière édition ou validation par cheesecake - 3 Juin 2010 00:18
Merhaba merdogan,
You better get careful or you'll compromise
Everything you are > "Dikkatli olsan iyi olur yoksa sahip olduğun herşeyi riske/tehlikeye atacaksın
"be out of touch" gelişmelerden habersiz olmak, olan bitenden haberi olmamak anlamında kullanılıyor, buradaki metnin içeriğine çok mantıklı düşmüyor gibi geldi ama bence şu şekilde çevrilmesi uygun olur: "Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.†dedi o, dedi o,dedi o.
- You better get careful or you'll compromise
Everything you are --> Dikkatli olsan iyi olur, yoksa tehlikeye atacaksın varlığını.
- You're all of the above --> Sen yukarıda sözü edilen/Yukarıda sözünü ettiğim herşeysin. (Aydin is right, "all of the above" is not the same with "above everything".)