Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - sick sad little world

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
sick sad little world
Teksti
Lähettäjä feti
Alkuperäinen kieli: Englanti

No, You're not the first to fall apart
But always the first one to complain
You better get careful or you'll compromise
Everything you are

The world is a drought when out of love
Please come back to us
You're all of the above
"I'm making a choice to be out of touch.
Leave me be," He said, He said, He said,

Otsikko
Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin,
Ama her zaman ilk şikâyet edensin.
Dikkatli olsan iyi olur,
Yoksa tehlikeye atacaksın varlığını
Aşksız Dünya kuraklıktır
Lütfen bize geri gel
Sen yukarda sözü edilen herşeysin
“Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.” ” dedi o, dedi o,dedi o.


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 3 Kesäkuu 2010 00:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2010 21:22

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba merdogan,
You better get careful or you'll compromise
Everything you are > "Dikkatli olsan iyi olur yoksa sahip olduğun herşeyi riske/tehlikeye atacaksın

"be out of touch" gelişmelerden habersiz olmak, olan bitenden haberi olmamak anlamında kullanılıyor, buradaki metnin içeriğine çok mantıklı düşmüyor gibi geldi ama bence şu şekilde çevrilmesi uygun olur: "Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.”
dedi o, dedi o,dedi o.

15 Huhtikuu 2010 23:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
teşekkürler...

19 Huhtikuu 2010 15:09

shirakahn
Viestien lukumäärä: 12
Fall apart- ayrılmak, ayrı düşmek anlamında

Everything you are - sahiplik anlamı taşımıyor

21 Huhtikuu 2010 20:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
shirakahn Merhaba,
Kırmızı'yı seçmeniz tüm çeviriyi kabul etmediğiniz anlamına geliyor. Değişim isterseniz "mavi'yi" seçmeniz gerekiyor.
Ayrıca önerinizi daha açık yazmanız gerekiyor.
Kolay gelsin.

28 Huhtikuu 2010 13:44

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba sevgili uzmanlar,
Bu çeviri için fikirlerinizi öğrenebilirsem çok sevinirim.

CC: Sunnybebek minuet 44hazal44 CursedZephyr handyy

4 Toukokuu 2010 06:56

aydin1
Viestien lukumäärä: 33
"all of the above" is not "above everything"

29 Toukokuu 2010 15:28

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
- You better get careful or you'll compromise
Everything you are --> Dikkatli olsan iyi olur, yoksa tehlikeye atacaksın varlığını.

- You're all of the above --> Sen yukarıda sözü edilen/Yukarıda sözünü ettiğim herşeysin. (Aydin is right, "all of the above" is not the same with "above everything".)