Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - sick sad little world

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto

Titolo
sick sad little world
Teksto
Submetigx per feti
Font-lingvo: Angla

No, You're not the first to fall apart
But always the first one to complain
You better get careful or you'll compromise
Everything you are

The world is a drought when out of love
Please come back to us
You're all of the above
"I'm making a choice to be out of touch.
Leave me be," He said, He said, He said,

Titolo
Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin,
Ama her zaman ilk şikâyet edensin.
Dikkatli olsan iyi olur,
Yoksa tehlikeye atacaksın varlığını
Aşksız Dünya kuraklıktır
Lütfen bize geri gel
Sen yukarda sözü edilen herşeysin
“Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.” ” dedi o, dedi o,dedi o.


Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 3 Junio 2010 00:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2010 21:22

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba merdogan,
You better get careful or you'll compromise
Everything you are > "Dikkatli olsan iyi olur yoksa sahip olduğun herşeyi riske/tehlikeye atacaksın

"be out of touch" gelişmelerden habersiz olmak, olan bitenden haberi olmamak anlamında kullanılıyor, buradaki metnin içeriğine çok mantıklı düşmüyor gibi geldi ama bence şu şekilde çevrilmesi uygun olur: "Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.”
dedi o, dedi o,dedi o.

15 Aprilo 2010 23:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
teşekkürler...

19 Aprilo 2010 15:09

shirakahn
Nombro da afiŝoj: 12
Fall apart- ayrılmak, ayrı düşmek anlamında

Everything you are - sahiplik anlamı taşımıyor

21 Aprilo 2010 20:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
shirakahn Merhaba,
Kırmızı'yı seçmeniz tüm çeviriyi kabul etmediğiniz anlamına geliyor. Değişim isterseniz "mavi'yi" seçmeniz gerekiyor.
Ayrıca önerinizi daha açık yazmanız gerekiyor.
Kolay gelsin.

28 Aprilo 2010 13:44

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba sevgili uzmanlar,
Bu çeviri için fikirlerinizi öğrenebilirsem çok sevinirim.

CC: Sunnybebek minuet 44hazal44 CursedZephyr handyy

4 Majo 2010 06:56

aydin1
Nombro da afiŝoj: 33
"all of the above" is not "above everything"

29 Majo 2010 15:28

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
- You better get careful or you'll compromise
Everything you are --> Dikkatli olsan iyi olur, yoksa tehlikeye atacaksın varlığını.

- You're all of the above --> Sen yukarıda sözü edilen/Yukarıda sözünü ettiğim herşeysin. (Aydin is right, "all of the above" is not the same with "above everything".)