Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Turc-Anglès - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanyPortuguès brasiler

Títol
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Text
Enviat per hamam
Idioma orígen: Turc

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Notes sobre la traducció
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Títol
telling others you love them...
Traducció
Anglès

Traduït per iyyavor
Idioma destí: Anglès

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Notes sobre la traducció
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 2 Març 2011 18:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juliol 2010 21:42

merdogan
Nombre de missatges: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Març 2011 07:51

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Març 2011 10:14

minuet
Nombre de missatges: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Març 2011 17:51

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Març 2011 18:04

iyyavor
Nombre de missatges: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Març 2011 18:09

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Done.
Thank you.