| |
|
Traducció - Francès-Anglès - Bonjour, je suis en train de monter ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Xat - Educació La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Bonjour, je suis en train de monter ... | | Idioma orígen: Francès
Bonjour,
je suis en train de monter un film tourné dans le nord de l'Inde. Il s'agit d'interviews traitant de l'hindouisme. Je peux me déplacer pour montrer le film, dont la durée est d'environ 15 minutes. J'habite à paris dans le 18ème.
Je suis indépendant et c'est mon premier film.
Quelqu'un serait-il susceptible de m'aider?
Bonne journée. |
|
| Hello, I'm in the middle of showing a film... | | Idioma destí: Anglès
Hello,
I'm in the middle of mounting a film taken in the north of India. It's interviews dealing with hinduism. I can move in order to show the film, which is about 15 minutes long. I live in Paris in the 18th arrondissement. I'm independent and this is my first film. Is there anyone who can help me out.
Have a good day |
|
Darrera validació o edició per Tantine - 24 Febrer 2011 12:39
Darrer missatge | | | | | 24 Febrer 2011 10:15 | | | Hi Erik!
There's an error with translation of "monter un film", which is different from "montrer un film". "montrer" is actually translatable by "to show", while "monter" is a technical term that is specific to the movie-maker's work, it's when you gather all parts you've shot in order to make the movie*.
Rest seems to be ok, I just asked for a translation into English as the original translation request is Hindi language and most of the people in India speak English, while only the people from S.W India (area of Pondichery) may read French.
Have a nice day!
*( I performed a quick search and could find out this work was called "editing" ) (Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Film_editing ) | | | 24 Febrer 2011 12:15 | | | Hi Erikd Hi Francky
Just a few edits on this one:
"
I'm in the middle of mounting a film taken in the north of India. It's interviews dealing with hinduism. I can move in order to show the film, which is about 15 min utes long. I live in Paris in the 18th arrondissement. I'm independent and this is my first film. Is there anyone who can help me out.
Have a good day."
Try to avoid putting abbreviations which are not in the source text, they could be confusing for the non native speaker and, if you have an alternative (as with single/independant) you should choose one term and mention the other in the "remarks about the translation" box.
Une fois que tu as fais les corrections, je validerai ta traduction.
Bises
Tantine
Bises
Tantine | | | 24 Febrer 2011 12:18 | | | | | | 24 Febrer 2011 12:38 | | | | | | 24 Febrer 2011 17:33 | | | Thank you, Tantine and Francky, very much for you help in making a better translation.
Erik |
|
| |
|