Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Bonjour, je suis en train de monter ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Чат - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bonjour, je suis en train de monter ...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour,

je suis en train de monter un film tourné dans le nord de l'Inde. Il s'agit d'interviews traitant de l'hindouisme. Je peux me déplacer pour montrer le film, dont la durée est d'environ 15 minutes. J'habite à paris dans le 18ème.

Je suis indépendant et c'est mon premier film.

Quelqu'un serait-il susceptible de m'aider?

Bonne journée.

Статус
Hello, I'm in the middle of showing a film...
Перевод
Английский

Перевод сделан erikd930
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello,

I'm in the middle of mounting a film taken in the north of India. It's interviews dealing with hinduism. I can move in order to show the film, which is about 15 minutes long. I live in Paris in the 18th arrondissement. I'm independent and this is my first film. Is there anyone who can help me out.

Have a good day
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 24 Февраль 2011 12:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Февраль 2011 10:15

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Erik!

There's an error with translation of "monter un film", which is different from "montrer un film". "montrer" is actually translatable by "to show", while "monter" is a technical term that is specific to the movie-maker's work, it's when you gather all parts you've shot in order to make the movie*.
Rest seems to be ok, I just asked for a translation into English as the original translation request is Hindi language and most of the people in India speak English, while only the people from S.W India (area of Pondichery) may read French.

Have a nice day!

*( I performed a quick search and could find out this work was called "editing" ) (Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Film_editing )

24 Февраль 2011 12:15

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Erikd Hi Francky


Just a few edits on this one:

"

I'm in the middle of mounting a film taken in the north of India. It's interviews dealing with hinduism. I can move in order to show the film, which is about 15 minutes long. I live in Paris in the 18th arrondissement. I'm independent and this is my first film. Is there anyone who can help me out.

Have a good day."

Try to avoid putting abbreviations which are not in the source text, they could be confusing for the non native speaker and, if you have an alternative (as with single/independant) you should choose one term and mention the other in the "remarks about the translation" box.

Une fois que tu as fais les corrections, je validerai ta traduction.

Bises
Tantine

Bises
Tantine

24 Февраль 2011 12:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK Tantine, je ne sais pas quand Erik se reconnectera, aussi j'ai utilisé ta version et tu n'as plus qu'à la valider!

Bon appétit (je file manger!)


24 Февраль 2011 12:38

Tantine
Кол-во сообщений: 2747


24 Февраль 2011 17:33

erikd930
Кол-во сообщений: 2
Thank you, Tantine and Francky, very much for you help in making a better translation.

Erik