Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Bonjour, je suis en train de monter ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 聊天室 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
Bonjour, je suis en train de monter ...
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Bonjour,

je suis en train de monter un film tourné dans le nord de l'Inde. Il s'agit d'interviews traitant de l'hindouisme. Je peux me déplacer pour montrer le film, dont la durée est d'environ 15 minutes. J'habite à paris dans le 18ème.

Je suis indépendant et c'est mon premier film.

Quelqu'un serait-il susceptible de m'aider?

Bonne journée.

标题
Hello, I'm in the middle of showing a film...
翻译
英语

翻译 erikd930
目的语言: 英语

Hello,

I'm in the middle of mounting a film taken in the north of India. It's interviews dealing with hinduism. I can move in order to show the film, which is about 15 minutes long. I live in Paris in the 18th arrondissement. I'm independent and this is my first film. Is there anyone who can help me out.

Have a good day
Tantine认可或编辑 - 2011年 二月 24日 12:39





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 24日 10:15

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Erik!

There's an error with translation of "monter un film", which is different from "montrer un film". "montrer" is actually translatable by "to show", while "monter" is a technical term that is specific to the movie-maker's work, it's when you gather all parts you've shot in order to make the movie*.
Rest seems to be ok, I just asked for a translation into English as the original translation request is Hindi language and most of the people in India speak English, while only the people from S.W India (area of Pondichery) may read French.

Have a nice day!

*( I performed a quick search and could find out this work was called "editing" ) (Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Film_editing )

2011年 二月 24日 12:15

Tantine
文章总计: 2747
Hi Erikd Hi Francky


Just a few edits on this one:

"

I'm in the middle of mounting a film taken in the north of India. It's interviews dealing with hinduism. I can move in order to show the film, which is about 15 minutes long. I live in Paris in the 18th arrondissement. I'm independent and this is my first film. Is there anyone who can help me out.

Have a good day."

Try to avoid putting abbreviations which are not in the source text, they could be confusing for the non native speaker and, if you have an alternative (as with single/independant) you should choose one term and mention the other in the "remarks about the translation" box.

Une fois que tu as fais les corrections, je validerai ta traduction.

Bises
Tantine

Bises
Tantine

2011年 二月 24日 12:18

Francky5591
文章总计: 12396
OK Tantine, je ne sais pas quand Erik se reconnectera, aussi j'ai utilisé ta version et tu n'as plus qu'à la valider!

Bon appétit (je file manger!)


2011年 二月 24日 12:38

Tantine
文章总计: 2747


2011年 二月 24日 17:33

erikd930
文章总计: 2
Thank you, Tantine and Francky, very much for you help in making a better translation.

Erik