Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Bonjour, je suis en train de monter ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 채팅 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bonjour, je suis en train de monter ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour,

je suis en train de monter un film tourné dans le nord de l'Inde. Il s'agit d'interviews traitant de l'hindouisme. Je peux me déplacer pour montrer le film, dont la durée est d'environ 15 minutes. J'habite à paris dans le 18ème.

Je suis indépendant et c'est mon premier film.

Quelqu'un serait-il susceptible de m'aider?

Bonne journée.

제목
Hello, I'm in the middle of showing a film...
번역
영어

erikd930에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,

I'm in the middle of mounting a film taken in the north of India. It's interviews dealing with hinduism. I can move in order to show the film, which is about 15 minutes long. I live in Paris in the 18th arrondissement. I'm independent and this is my first film. Is there anyone who can help me out.

Have a good day
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 24일 12:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 24일 10:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Erik!

There's an error with translation of "monter un film", which is different from "montrer un film". "montrer" is actually translatable by "to show", while "monter" is a technical term that is specific to the movie-maker's work, it's when you gather all parts you've shot in order to make the movie*.
Rest seems to be ok, I just asked for a translation into English as the original translation request is Hindi language and most of the people in India speak English, while only the people from S.W India (area of Pondichery) may read French.

Have a nice day!

*( I performed a quick search and could find out this work was called "editing" ) (Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Film_editing )

2011년 2월 24일 12:15

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Erikd Hi Francky


Just a few edits on this one:

"

I'm in the middle of mounting a film taken in the north of India. It's interviews dealing with hinduism. I can move in order to show the film, which is about 15 minutes long. I live in Paris in the 18th arrondissement. I'm independent and this is my first film. Is there anyone who can help me out.

Have a good day."

Try to avoid putting abbreviations which are not in the source text, they could be confusing for the non native speaker and, if you have an alternative (as with single/independant) you should choose one term and mention the other in the "remarks about the translation" box.

Une fois que tu as fais les corrections, je validerai ta traduction.

Bises
Tantine

Bises
Tantine

2011년 2월 24일 12:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK Tantine, je ne sais pas quand Erik se reconnectera, aussi j'ai utilisé ta version et tu n'as plus qu'à la valider!

Bon appétit (je file manger!)


2011년 2월 24일 12:38

Tantine
게시물 갯수: 2747


2011년 2월 24일 17:33

erikd930
게시물 갯수: 2
Thank you, Tantine and Francky, very much for you help in making a better translation.

Erik