Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Japonès - Translators-linguistic-knowledge

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanyTurcCatalàJaponèsCastellàRusEsperantoFrancèsBúlgarRomanèsÀrabPortuguèsHebreuItaliàAlbanèsPolonèsSerbiSuecHindiGrecDanèsFinèsXinèsHongarèsCroatLituàNoruecCoreàTxecLlengua persaEslovacAfrikaansMongolTailandès
Traduccions sol·licitades: KlingonUrduKurdIrlandès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Translators-linguistic-knowledge
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Cucumis is a community of translators who share their linguistic knowledge and help each other online

Títol
Translators-linguistic-knowledge
Traducció
Japonès

Traduït per ccdj
Idioma destí: Japonès

「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティであり、メンバーが自分の言語知識を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです。
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 24 Octubre 2010 06:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2010 14:20

ミハイル
Nombre de missatges: 275
I think


Cucumisとは翻訳者のコミュニティであり、
メンバーが自分の技能を提供して助け合うオンラインサービスです。[/b]

互いに is not needed,because 合う of verb 助け means
"help each other". 互いに助け合う sounds like "help each other each other" in english.

23 Octubre 2010 16:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ian, could you check this translation and Mikhail's input.
Thanks

CC: IanMegill2

24 Octubre 2010 06:31

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original Translation before edits:
「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティ、メンバーが自分の技能を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです
Notes:
Mihail's grammatical addition ("de ari" ) sounded better to me, too.
As for the phrase used to translate "help each other", the translator's version sounded all right to me, but just to make sure, I Googled it as a phrase (in "quotation marks", so it wouldn't get searched for in pieces), and it came up with 197,000+ hits, so obviously some other Japanese people consider it to not be too redundant to use...
On the other hand, "linguistic knowledge" had simply been translated with a very general word meaning "ability" (in spite of the fact that the exact term for "linguistic knowledge" is also used in Japanese): this was corrected.

25 Octubre 2010 02:06

ccdj
Nombre de missatges: 8
This is indeed a better translation (であり、 言語知識). As for the redundancy, i don't know as it is indeed (mis?)used quite often here.