मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-जापानी - Translators-linguistic-knowledge
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु:
Category
Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet
शीर्षक
Translators-linguistic-knowledge
हरफ
cucumis
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Cucumis is a community of translators who share their linguistic knowledge and help each other online
शीर्षक
Translators-linguistic-knowledge
अनुबाद
जापानी
ccdj
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जापानी
「Cucumisã€ã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã§ã‚ã‚Šã€ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®è¨€èªžçŸ¥è˜ã‚’æä¾›ã—ã€ãŠäº’ã„ã«åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™ã€‚
Validated by
IanMegill2
- 2010年 अक्टोबर 24日 06:37
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 अक्टोबर 23日 14:20
ミãƒã‚¤ãƒ«
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
I think
Cucumisã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£
ã§ã‚ã‚Šã€
メンãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®æŠ€èƒ½ã‚’æä¾›ã—ã¦åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™ã€‚[/b]
互ã„ã« is not needed,because åˆã† of verb 助㑠means
"help each other". 互ã„ã«åŠ©ã‘åˆã† sounds like "help each other each other" in english.
2010年 अक्टोबर 23日 16:32
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ian, could you check this translation and Mikhail's input.
Thanks
CC:
IanMegill2
2010年 अक्टोबर 24日 06:31
IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Original Translation before edits:
「Cucumisã€ã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã€ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®æŠ€èƒ½ã‚’æä¾›ã—ã€ãŠäº’ã„ã«åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™
Notes:
Mihail's grammatical addition ("de ari" ) sounded better to me, too.
As for the phrase used to translate "help each other", the translator's version sounded all right to me, but just to make sure, I Googled it as a phrase
(in "quotation marks", so it wouldn't get searched for in pieces)
, and it came up with
197,000+
hits, so obviously
some
other Japanese people consider it to not be too redundant to use...
On the other hand, "linguistic knowledge" had simply been translated with a very general word meaning "ability" (in spite of the fact that the exact term for "linguistic knowledge" is also used in Japanese): this was corrected.
2010年 अक्टोबर 25日 02:06
ccdj
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
This is indeed a better translation (ã§ã‚ã‚Šã€ã€€è¨€èªžçŸ¥è˜). As for the redundancy, i don't know as it is indeed (mis?)used quite often here.