Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Japanese - Translators-linguistic-knowledge
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Requested translations:
Category
Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet
Title
Translators-linguistic-knowledge
Text
Submitted by
cucumis
Source language: English
Cucumis is a community of translators who share their linguistic knowledge and help each other online
Title
Translators-linguistic-knowledge
Translation
Japanese
Translated by
ccdj
Target language: Japanese
「Cucumisã€ã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã§ã‚ã‚Šã€ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®è¨€èªžçŸ¥è˜ã‚’æä¾›ã—ã€ãŠäº’ã„ã«åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™ã€‚
Last validated or edited by
IanMegill2
- 24 October 2010 06:37
Latest messages
Author
Message
23 October 2010 14:20
ミãƒã‚¤ãƒ«
Number of messages: 275
I think
Cucumisã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£
ã§ã‚ã‚Šã€
メンãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®æŠ€èƒ½ã‚’æä¾›ã—ã¦åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™ã€‚[/b]
互ã„ã« is not needed,because åˆã† of verb 助㑠means
"help each other". 互ã„ã«åŠ©ã‘åˆã† sounds like "help each other each other" in english.
23 October 2010 16:32
lilian canale
Number of messages: 14972
Ian, could you check this translation and Mikhail's input.
Thanks
CC:
IanMegill2
24 October 2010 06:31
IanMegill2
Number of messages: 1671
Original Translation before edits:
「Cucumisã€ã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã€ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®æŠ€èƒ½ã‚’æä¾›ã—ã€ãŠäº’ã„ã«åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™
Notes:
Mihail's grammatical addition ("de ari" ) sounded better to me, too.
As for the phrase used to translate "help each other", the translator's version sounded all right to me, but just to make sure, I Googled it as a phrase
(in "quotation marks", so it wouldn't get searched for in pieces)
, and it came up with
197,000+
hits, so obviously
some
other Japanese people consider it to not be too redundant to use...
On the other hand, "linguistic knowledge" had simply been translated with a very general word meaning "ability" (in spite of the fact that the exact term for "linguistic knowledge" is also used in Japanese): this was corrected.
25 October 2010 02:06
ccdj
Number of messages: 8
This is indeed a better translation (ã§ã‚ã‚Šã€ã€€è¨€èªžçŸ¥è˜). As for the redundancy, i don't know as it is indeed (mis?)used quite often here.