Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kijapani - Translators-linguistic-knowledge
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
tafsiri zilizoombwa:
Category
Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet
Kichwa
Translators-linguistic-knowledge
Nakala
Tafsiri iliombwa na
cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Cucumis is a community of translators who share their linguistic knowledge and help each other online
Kichwa
Translators-linguistic-knowledge
Tafsiri
Kijapani
Ilitafsiriwa na
ccdj
Lugha inayolengwa: Kijapani
「Cucumisã€ã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã§ã‚ã‚Šã€ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®è¨€èªžçŸ¥è˜ã‚’æä¾›ã—ã€ãŠäº’ã„ã«åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™ã€‚
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
IanMegill2
- 24 Oktoba 2010 06:37
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Oktoba 2010 14:20
ミãƒã‚¤ãƒ«
Idadi ya ujumbe: 275
I think
Cucumisã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£
ã§ã‚ã‚Šã€
メンãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®æŠ€èƒ½ã‚’æä¾›ã—ã¦åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™ã€‚[/b]
互ã„ã« is not needed,because åˆã† of verb 助㑠means
"help each other". 互ã„ã«åŠ©ã‘åˆã† sounds like "help each other each other" in english.
23 Oktoba 2010 16:32
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ian, could you check this translation and Mikhail's input.
Thanks
CC:
IanMegill2
24 Oktoba 2010 06:31
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Original Translation before edits:
「Cucumisã€ã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã€ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®æŠ€èƒ½ã‚’æä¾›ã—ã€ãŠäº’ã„ã«åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™
Notes:
Mihail's grammatical addition ("de ari" ) sounded better to me, too.
As for the phrase used to translate "help each other", the translator's version sounded all right to me, but just to make sure, I Googled it as a phrase
(in "quotation marks", so it wouldn't get searched for in pieces)
, and it came up with
197,000+
hits, so obviously
some
other Japanese people consider it to not be too redundant to use...
On the other hand, "linguistic knowledge" had simply been translated with a very general word meaning "ability" (in spite of the fact that the exact term for "linguistic knowledge" is also used in Japanese): this was corrected.
25 Oktoba 2010 02:06
ccdj
Idadi ya ujumbe: 8
This is indeed a better translation (ã§ã‚ã‚Šã€ã€€è¨€èªžçŸ¥è˜). As for the redundancy, i don't know as it is indeed (mis?)used quite often here.