Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Японська - Translators-linguistic-knowledge
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Запитані переклади:
Категорія
Сайт / Блог / Форум - Комп'ютери / Інтернет
Заголовок
Translators-linguistic-knowledge
Текст
Публікацію зроблено
cucumis
Мова оригіналу: Англійська
Cucumis is a community of translators who share their linguistic knowledge and help each other online
Заголовок
Translators-linguistic-knowledge
Переклад
Японська
Переклад зроблено
ccdj
Мова, якою перекладати: Японська
「Cucumisã€ã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã§ã‚ã‚Šã€ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®è¨€èªžçŸ¥è˜ã‚’æä¾›ã—ã€ãŠäº’ã„ã«åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™ã€‚
Затверджено
IanMegill2
- 24 Жовтня 2010 06:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Жовтня 2010 14:20
ミãƒã‚¤ãƒ«
Кількість повідомлень: 275
I think
Cucumisã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£
ã§ã‚ã‚Šã€
メンãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®æŠ€èƒ½ã‚’æä¾›ã—ã¦åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™ã€‚[/b]
互ã„ã« is not needed,because åˆã† of verb 助㑠means
"help each other". 互ã„ã«åŠ©ã‘åˆã† sounds like "help each other each other" in english.
23 Жовтня 2010 16:32
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ian, could you check this translation and Mikhail's input.
Thanks
CC:
IanMegill2
24 Жовтня 2010 06:31
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Original Translation before edits:
「Cucumisã€ã¨ã¯ç¿»è¨³è€…ã®ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã€ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ãŒè‡ªåˆ†ã®æŠ€èƒ½ã‚’æä¾›ã—ã€ãŠäº’ã„ã«åŠ©ã‘åˆã†ã‚ªãƒ³ãƒ©ã‚¤ãƒ³ã‚µãƒ¼ãƒ“スã§ã™
Notes:
Mihail's grammatical addition ("de ari" ) sounded better to me, too.
As for the phrase used to translate "help each other", the translator's version sounded all right to me, but just to make sure, I Googled it as a phrase
(in "quotation marks", so it wouldn't get searched for in pieces)
, and it came up with
197,000+
hits, so obviously
some
other Japanese people consider it to not be too redundant to use...
On the other hand, "linguistic knowledge" had simply been translated with a very general word meaning "ability" (in spite of the fact that the exact term for "linguistic knowledge" is also used in Japanese): this was corrected.
25 Жовтня 2010 02:06
ccdj
Кількість повідомлень: 8
This is indeed a better translation (ã§ã‚ã‚Šã€ã€€è¨€èªžçŸ¥è˜). As for the redundancy, i don't know as it is indeed (mis?)used quite often here.