Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemanyAnglèsXinès simplificat

Títol
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Text a traduir
Enviat per henryasadam
Idioma orígen: Francès

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Darrera edició per cucumis - 25 Febrer 2007 08:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Febrer 2007 18:43

nava91
Nombre de missatges: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...

24 Febrer 2007 20:23

guilon
Nombre de missatges: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"

25 Febrer 2007 00:24

Witchy
Nombre de missatges: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...

25 Febrer 2007 10:21

nava91
Nombre de missatges: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.

I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...

25 Febrer 2007 10:24

CocoT
Nombre de missatges: 165
Witchy: oui, c'est vrai ... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.

25 Febrer 2007 20:08

Witchy
Nombre de missatges: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là...

Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."

Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.

25 Febrer 2007 20:26

apple
Nombre de missatges: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?

26 Febrer 2007 12:06

CocoT
Nombre de missatges: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P