Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - At a lunar eclipse

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Categoria Poesia

Títol
At a lunar eclipse
Text a traduir
Enviat per Shamy4106
Idioma orígen: Anglès

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
Notes sobre la traducció
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"
28 Maig 2007 10:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Maig 2007 11:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity."

Here's the missing quarter(first strophe) in order to add some context and let it be translated more accurately