Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 英语 - At a lunar eclipse

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语意大利语

讨论区 诗歌

标题
At a lunar eclipse
需要翻译的文本
提交 Shamy4106
源语言: 英语

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
给这篇翻译加备注
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"
2007年 五月 28日 10:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 28日 11:55

Francky5591
文章总计: 12396
"Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity."

Here's the missing quarter(first strophe) in order to add some context and let it be translated more accurately