Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Anglų - At a lunar eclipse

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųItalų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
At a lunar eclipse
Tekstas vertimui
Pateikta Shamy4106
Originalo kalba: Anglų

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
Pastabos apie vertimą
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"
28 gegužė 2007 10:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 gegužė 2007 11:55

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity."

Here's the missing quarter(first strophe) in order to add some context and let it be translated more accurately