Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - At a lunar eclipse

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ

صنف شعر

عنوان
At a lunar eclipse
نص للترجمة
إقترحت من طرف Shamy4106
لغة مصدر: انجليزي

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
ملاحظات حول الترجمة
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"
28 نيسان 2007 10:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 نيسان 2007 11:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity."

Here's the missing quarter(first strophe) in order to add some context and let it be translated more accurately