Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - mama ik houd van jou, als jij hier niet was he,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsSerbi

Categoria Carta / E-mail - Ordinadors / Internet

Títol
mama ik houd van jou, als jij hier niet was he,...
Text
Enviat per Cinderella
Idioma orígen: Neerlandès

mama ik houd van jou,
als jij hier niet was he,
en ik houd ook van mijn papa en mijn lieveke,
ik hoop dat jij mij rap servisch leert dat ik het niet meer moet doen langs deze website.

Títol
Mom I love you
Traducció
Anglès

Traduït per Chantal
Idioma destí: Anglès

Mom I love you,
What if you weren't here..,
I also love my dad and my love,
I hope that you'll teach me Serbian soon, so that I will not have to do it via this website anymore.
Darrera validació o edició per kafetzou - 18 Juny 2007 17:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Juny 2007 05:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"if only you weren't here"? Are you sure that's what it says???

18 Juny 2007 07:29

Chantal
Nombre de missatges: 878
'als jij hier niet was he' usually needs something extra behind it. 'If you weren't here.. I would (fill in)'.

I think she tries to imply something like 'what would I do if you weren't here'.

If you have any other suggestions then please tell me . It's not always easy to translate something literally (And another problem which sort of occured is that it's in Belgian rather than in Dutch)

18 Juny 2007 15:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It sounds like she wishes she WERE here, not that she WEREN'T. It sounds like she's writing to her mom and wishes she didn't have to do that (i.e. if her mom were there with her). Is that possible?

18 Juny 2007 15:48

Chantal
Nombre de missatges: 878
Nope that's not what it means. I think you've gotta think of 'What should I do without you' or 'how can I live without you'. As I said it means 'If you weren't here.... (something's missing, but in Dutch that's possible)'

18 Juny 2007 16:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh! OK - then "if only" is definitely wrong - that means "I wish"!

als jij hier niet was he,
if you here not were ?

What if you weren't here?

18 Juny 2007 16:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hey I just noticed that you said it's in Belgian rather than in Dutch - should I change what it says the source language is?

18 Juny 2007 17:10

Chantal
Nombre de missatges: 878
I think 'what if you weren't here' is exactly what it means . I'm not quite sure whether it's belgian though.. seems like it..