Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Castellà - Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsCastellà

Categoria Carta / E-mail

Títol
Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...
Text
Enviat per hp83
Idioma orígen: Portuguès

Olá Ana tudo bem?
A minha vida deu uma pequena volta, neste momento estou a trabalhar em França Portugal não está muito famoso.
E contigo está tudo bem? Onde estás a trabalhar neste momento?
Ainda tens como plano ir trabalhar para as caves de Vinho do Porto?
Estou com ideias em Agosto de ir novamente a "Portonovo" tal como no ano passado e tu este ano não vais passar por lá? :)

Beijo e desculpa-me as imensas perguntas

Títol
Hola Ana, ¿va todo bien?
Traducció
Castellà

Traduït per guilon
Idioma destí: Castellà

Hola Ana, ¿va todo bien?
Mi vida ha dado un pequeño giro, en este momento estoy trabajando en Francia, Portugal no tiene mucha fama.
¿Y a ti te va todo bien? ¿Dónde estás trabajando en este momento?
¿Todavía tienes planeado ir a trabajar a las bodegas de Vino de Oporto?
Tengo idea de ir en agosto de nuevo a "Portonovo" tal como el año pasado ¿Y tú vas a pasar por allí este año? :)

Besos y perdóname por hacer tantas preguntas
Darrera validació o edició per Lila F. - 2 Juliol 2007 06:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juliol 2007 09:00

acuario
Nombre de missatges: 132
Por qué traduces Porto como Oporto?. Es como si a Portonovo en Galicia lo traduces como Puertonuevo. Los nombres propios y los nombres de ciudades y localidades no se traducen.

2 Juliol 2007 09:18

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
He translated right: Porto(pt) = Oporto(es).
Other example: München(de) = Munique(pt).
Understands?
Some city-names are translated from some languages to someone other..

2 Juliol 2007 10:54

guilon
Nombre de missatges: 1549
Oporto en español nunca se ha dicho Porto, y siempre se ha dicho tomar una copa de Oporto.

2 Juliol 2007 14:00

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
aqui explica, que "Oporto" é uma localização geográfica.
Mas pode ser, que é somente em contexto com vinho :-)

3 Juliol 2007 08:20

acuario
Nombre de missatges: 132
Vino de Oporto es una denominación de origen, como vino do Ribeiro, como un Ribera del Duero o un Rioja, pero de un vino. Pero yo sigo pensando que los nombres de los lugares no se traducen. Porque sino (acordemonos del Prestige) cuando en las tv. decían en la Playa de O Rostro en Mujía. Sería la Playa del rostro en Mujía. Pero a los gallegos nos hacía gracia ya que siempre ha sido y será Muxía.

3 Juliol 2007 11:21

guilon
Nombre de missatges: 1549
Se dice Oporto, no es mi opinión, es como se llama a esa hermosa ciudad en español.