Olá Ana tudo bem? A minha vida deu uma pequena volta, neste momento estou a trabalhar em França Portugal não está muito famoso. E contigo está tudo bem? Onde estás a trabalhar neste momento? Ainda tens como plano ir trabalhar para as caves de Vinho do Porto? Estou com ideias em Agosto de ir novamente a "Portonovo" tal como no ano passado e tu este ano não vais passar por lá? :)
Hola Ana, ¿va todo bien? Mi vida ha dado un pequeño giro, en este momento estoy trabajando en Francia, Portugal no tiene mucha fama. ¿Y a ti te va todo bien? ¿Dónde estás trabajando en este momento? ¿TodavÃa tienes planeado ir a trabajar a las bodegas de Vino de Oporto? Tengo idea de ir en agosto de nuevo a "Portonovo" tal como el año pasado ¿Y tú vas a pasar por allà este año? :)
Besos y perdóname por hacer tantas preguntas
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 2 Juli 2007 06:50
He translated right: Porto(pt) = Oporto(es).
Other example: München(de) = Munique(pt).
Understands?
Some city-names are translated from some languages to someone other..
Vino de Oporto es una denominación de origen, como vino do Ribeiro, como un Ribera del Duero o un Rioja, pero de un vino. Pero yo sigo pensando que los nombres de los lugares no se traducen. Porque sino (acordemonos del Prestige) cuando en las tv. decÃan en la Playa de O Rostro en MujÃa. SerÃa la Playa del rostro en MujÃa. Pero a los gallegos nos hacÃa gracia ya que siempre ha sido y será MuxÃa.