Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-스페인어 - Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어스페인어

분류 편지 / 이메일

제목
Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...
본문
hp83에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Olá Ana tudo bem?
A minha vida deu uma pequena volta, neste momento estou a trabalhar em França Portugal não está muito famoso.
E contigo está tudo bem? Onde estás a trabalhar neste momento?
Ainda tens como plano ir trabalhar para as caves de Vinho do Porto?
Estou com ideias em Agosto de ir novamente a "Portonovo" tal como no ano passado e tu este ano não vais passar por lá? :)

Beijo e desculpa-me as imensas perguntas

제목
Hola Ana, ¿va todo bien?
번역
스페인어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola Ana, ¿va todo bien?
Mi vida ha dado un pequeño giro, en este momento estoy trabajando en Francia, Portugal no tiene mucha fama.
¿Y a ti te va todo bien? ¿Dónde estás trabajando en este momento?
¿Todavía tienes planeado ir a trabajar a las bodegas de Vino de Oporto?
Tengo idea de ir en agosto de nuevo a "Portonovo" tal como el año pasado ¿Y tú vas a pasar por allí este año? :)

Besos y perdóname por hacer tantas preguntas
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 2일 06:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 2일 09:00

acuario
게시물 갯수: 132
Por qué traduces Porto como Oporto?. Es como si a Portonovo en Galicia lo traduces como Puertonuevo. Los nombres propios y los nombres de ciudades y localidades no se traducen.

2007년 7월 2일 09:18

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
He translated right: Porto(pt) = Oporto(es).
Other example: München(de) = Munique(pt).
Understands?
Some city-names are translated from some languages to someone other..

2007년 7월 2일 10:54

guilon
게시물 갯수: 1549
Oporto en español nunca se ha dicho Porto, y siempre se ha dicho tomar una copa de Oporto.

2007년 7월 2일 14:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
aqui explica, que "Oporto" é uma localização geográfica.
Mas pode ser, que é somente em contexto com vinho :-)

2007년 7월 3일 08:20

acuario
게시물 갯수: 132
Vino de Oporto es una denominación de origen, como vino do Ribeiro, como un Ribera del Duero o un Rioja, pero de un vino. Pero yo sigo pensando que los nombres de los lugares no se traducen. Porque sino (acordemonos del Prestige) cuando en las tv. decían en la Playa de O Rostro en Mujía. Sería la Playa del rostro en Mujía. Pero a los gallegos nos hacía gracia ya que siempre ha sido y será Muxía.

2007년 7월 3일 11:21

guilon
게시물 갯수: 1549
Se dice Oporto, no es mi opinión, es como se llama a esa hermosa ciudad en español.