Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-ספרדית - Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...
טקסט
נשלח על ידי hp83
שפת המקור: פורטוגזית

Olá Ana tudo bem?
A minha vida deu uma pequena volta, neste momento estou a trabalhar em França Portugal não está muito famoso.
E contigo está tudo bem? Onde estás a trabalhar neste momento?
Ainda tens como plano ir trabalhar para as caves de Vinho do Porto?
Estou com ideias em Agosto de ir novamente a "Portonovo" tal como no ano passado e tu este ano não vais passar por lá? :)

Beijo e desculpa-me as imensas perguntas

שם
Hola Ana, ¿va todo bien?
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי guilon
שפת המטרה: ספרדית

Hola Ana, ¿va todo bien?
Mi vida ha dado un pequeño giro, en este momento estoy trabajando en Francia, Portugal no tiene mucha fama.
¿Y a ti te va todo bien? ¿Dónde estás trabajando en este momento?
¿Todavía tienes planeado ir a trabajar a las bodegas de Vino de Oporto?
Tengo idea de ir en agosto de nuevo a "Portonovo" tal como el año pasado ¿Y tú vas a pasar por allí este año? :)

Besos y perdóname por hacer tantas preguntas
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 2 יולי 2007 06:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 יולי 2007 09:00

acuario
מספר הודעות: 132
Por qué traduces Porto como Oporto?. Es como si a Portonovo en Galicia lo traduces como Puertonuevo. Los nombres propios y los nombres de ciudades y localidades no se traducen.

2 יולי 2007 09:18

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
He translated right: Porto(pt) = Oporto(es).
Other example: München(de) = Munique(pt).
Understands?
Some city-names are translated from some languages to someone other..

2 יולי 2007 10:54

guilon
מספר הודעות: 1549
Oporto en español nunca se ha dicho Porto, y siempre se ha dicho tomar una copa de Oporto.

2 יולי 2007 14:00

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
aqui explica, que "Oporto" é uma localização geográfica.
Mas pode ser, que é somente em contexto com vinho :-)

3 יולי 2007 08:20

acuario
מספר הודעות: 132
Vino de Oporto es una denominación de origen, como vino do Ribeiro, como un Ribera del Duero o un Rioja, pero de un vino. Pero yo sigo pensando que los nombres de los lugares no se traducen. Porque sino (acordemonos del Prestige) cuando en las tv. decían en la Playa de O Rostro en Mujía. Sería la Playa del rostro en Mujía. Pero a los gallegos nos hacía gracia ya que siempre ha sido y será Muxía.

3 יולי 2007 11:21

guilon
מספר הודעות: 1549
Se dice Oporto, no es mi opinión, es como se llama a esa hermosa ciudad en español.