Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-西班牙语 - Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...
正文
提交 hp83
源语言: 葡萄牙语

Olá Ana tudo bem?
A minha vida deu uma pequena volta, neste momento estou a trabalhar em França Portugal não está muito famoso.
E contigo está tudo bem? Onde estás a trabalhar neste momento?
Ainda tens como plano ir trabalhar para as caves de Vinho do Porto?
Estou com ideias em Agosto de ir novamente a "Portonovo" tal como no ano passado e tu este ano não vais passar por lá? :)

Beijo e desculpa-me as imensas perguntas

标题
Hola Ana, ¿va todo bien?
翻译
西班牙语

翻译 guilon
目的语言: 西班牙语

Hola Ana, ¿va todo bien?
Mi vida ha dado un pequeño giro, en este momento estoy trabajando en Francia, Portugal no tiene mucha fama.
¿Y a ti te va todo bien? ¿Dónde estás trabajando en este momento?
¿Todavía tienes planeado ir a trabajar a las bodegas de Vino de Oporto?
Tengo idea de ir en agosto de nuevo a "Portonovo" tal como el año pasado ¿Y tú vas a pasar por allí este año? :)

Besos y perdóname por hacer tantas preguntas
Lila F.认可或编辑 - 2007年 七月 2日 06:50





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 2日 09:00

acuario
文章总计: 132
Por qué traduces Porto como Oporto?. Es como si a Portonovo en Galicia lo traduces como Puertonuevo. Los nombres propios y los nombres de ciudades y localidades no se traducen.

2007年 七月 2日 09:18

Rodrigues
文章总计: 1621
He translated right: Porto(pt) = Oporto(es).
Other example: München(de) = Munique(pt).
Understands?
Some city-names are translated from some languages to someone other..

2007年 七月 2日 10:54

guilon
文章总计: 1549
Oporto en español nunca se ha dicho Porto, y siempre se ha dicho tomar una copa de Oporto.

2007年 七月 2日 14:00

Rodrigues
文章总计: 1621
aqui explica, que "Oporto" é uma localização geográfica.
Mas pode ser, que é somente em contexto com vinho :-)

2007年 七月 3日 08:20

acuario
文章总计: 132
Vino de Oporto es una denominación de origen, como vino do Ribeiro, como un Ribera del Duero o un Rioja, pero de un vino. Pero yo sigo pensando que los nombres de los lugares no se traducen. Porque sino (acordemonos del Prestige) cuando en las tv. decían en la Playa de O Rostro en Mujía. Sería la Playa del rostro en Mujía. Pero a los gallegos nos hacía gracia ya que siempre ha sido y será Muxía.

2007年 七月 3日 11:21

guilon
文章总计: 1549
Se dice Oporto, no es mi opinión, es como se llama a esa hermosa ciudad en español.