Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Hispana - Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...
Teksto
Submetigx per hp83
Font-lingvo: Portugala

Olá Ana tudo bem?
A minha vida deu uma pequena volta, neste momento estou a trabalhar em França Portugal não está muito famoso.
E contigo está tudo bem? Onde estás a trabalhar neste momento?
Ainda tens como plano ir trabalhar para as caves de Vinho do Porto?
Estou com ideias em Agosto de ir novamente a "Portonovo" tal como no ano passado e tu este ano não vais passar por lá? :)

Beijo e desculpa-me as imensas perguntas

Titolo
Hola Ana, ¿va todo bien?
Traduko
Hispana

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Hispana

Hola Ana, ¿va todo bien?
Mi vida ha dado un pequeño giro, en este momento estoy trabajando en Francia, Portugal no tiene mucha fama.
¿Y a ti te va todo bien? ¿Dónde estás trabajando en este momento?
¿Todavía tienes planeado ir a trabajar a las bodegas de Vino de Oporto?
Tengo idea de ir en agosto de nuevo a "Portonovo" tal como el año pasado ¿Y tú vas a pasar por allí este año? :)

Besos y perdóname por hacer tantas preguntas
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 2 Julio 2007 06:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Julio 2007 09:00

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Por qué traduces Porto como Oporto?. Es como si a Portonovo en Galicia lo traduces como Puertonuevo. Los nombres propios y los nombres de ciudades y localidades no se traducen.

2 Julio 2007 09:18

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
He translated right: Porto(pt) = Oporto(es).
Other example: München(de) = Munique(pt).
Understands?
Some city-names are translated from some languages to someone other..

2 Julio 2007 10:54

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Oporto en español nunca se ha dicho Porto, y siempre se ha dicho tomar una copa de Oporto.

2 Julio 2007 14:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
aqui explica, que "Oporto" é uma localização geográfica.
Mas pode ser, que é somente em contexto com vinho :-)

3 Julio 2007 08:20

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Vino de Oporto es una denominación de origen, como vino do Ribeiro, como un Ribera del Duero o un Rioja, pero de un vino. Pero yo sigo pensando que los nombres de los lugares no se traducen. Porque sino (acordemonos del Prestige) cuando en las tv. decían en la Playa de O Rostro en Mujía. Sería la Playa del rostro en Mujía. Pero a los gallegos nos hacía gracia ya que siempre ha sido y será Muxía.

3 Julio 2007 11:21

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Se dice Oporto, no es mi opinión, es como se llama a esa hermosa ciudad en español.