Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ισπανικά - Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Olá Ana tudo bem? A minha deu uma pequena volta,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hp83
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Olá Ana tudo bem?
A minha vida deu uma pequena volta, neste momento estou a trabalhar em França Portugal não está muito famoso.
E contigo está tudo bem? Onde estás a trabalhar neste momento?
Ainda tens como plano ir trabalhar para as caves de Vinho do Porto?
Estou com ideias em Agosto de ir novamente a "Portonovo" tal como no ano passado e tu este ano não vais passar por lá? :)

Beijo e desculpa-me as imensas perguntas

τίτλος
Hola Ana, ¿va todo bien?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hola Ana, ¿va todo bien?
Mi vida ha dado un pequeño giro, en este momento estoy trabajando en Francia, Portugal no tiene mucha fama.
¿Y a ti te va todo bien? ¿Dónde estás trabajando en este momento?
¿Todavía tienes planeado ir a trabajar a las bodegas de Vino de Oporto?
Tengo idea de ir en agosto de nuevo a "Portonovo" tal como el año pasado ¿Y tú vas a pasar por allí este año? :)

Besos y perdóname por hacer tantas preguntas
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 2 Ιούλιος 2007 06:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούλιος 2007 09:00

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
Por qué traduces Porto como Oporto?. Es como si a Portonovo en Galicia lo traduces como Puertonuevo. Los nombres propios y los nombres de ciudades y localidades no se traducen.

2 Ιούλιος 2007 09:18

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
He translated right: Porto(pt) = Oporto(es).
Other example: München(de) = Munique(pt).
Understands?
Some city-names are translated from some languages to someone other..

2 Ιούλιος 2007 10:54

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Oporto en español nunca se ha dicho Porto, y siempre se ha dicho tomar una copa de Oporto.

2 Ιούλιος 2007 14:00

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
aqui explica, que "Oporto" é uma localização geográfica.
Mas pode ser, que é somente em contexto com vinho :-)

3 Ιούλιος 2007 08:20

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
Vino de Oporto es una denominación de origen, como vino do Ribeiro, como un Ribera del Duero o un Rioja, pero de un vino. Pero yo sigo pensando que los nombres de los lugares no se traducen. Porque sino (acordemonos del Prestige) cuando en las tv. decían en la Playa de O Rostro en Mujía. Sería la Playa del rostro en Mujía. Pero a los gallegos nos hacía gracia ya que siempre ha sido y será Muxía.

3 Ιούλιος 2007 11:21

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Se dice Oporto, no es mi opinión, es como se llama a esa hermosa ciudad en español.